1 00:00:32,764 --> 00:00:37,467 BERK vs Macros представляет Тайминг и перевод: Macros / Тестер: DAO Корректировка и редактирование: BERK 2 00:01:39,057 --> 00:01:41,351 Что будем делать, Аои-сама? 3 00:01:42,352 --> 00:01:44,437 Я буду с Фкуске. 4 00:01:45,355 --> 00:01:46,940 А вы парни следуете за Идате. 5 00:01:47,215 --> 00:01:47,640 Есть! 6 00:01:50,360 --> 00:01:53,530 Эй, Идате! Океан в другой стороне! 7 00:01:53,863 --> 00:01:56,741 Куда ты бежишь?! Вернись! 8 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 Я не собираюсь возвращаться! 9 00:02:09,045 --> 00:02:09,504 Поплыли. 10 00:02:10,380 --> 00:02:10,505 Да, сэр. 11 00:02:14,968 --> 00:02:17,220 Что этот ребёнок задумал? 12 00:02:18,221 --> 00:02:20,640 Похоже, он сбежал. 13 00:02:21,516 --> 00:02:23,643 Идате всегда был таким. 14 00:02:24,561 --> 00:02:25,353 Ты его знаешь? 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,063 Можно сказать и так. 16 00:02:34,988 --> 00:02:38,783 Вихрь заговора в Великом океане. Наруто идёт ко дну? 17 00:02:43,538 --> 00:02:45,623 Похоже, этот ублюдок Идате сбежал. 18 00:02:46,458 --> 00:02:49,794 Зная его прошлое, мы догадывались, что подобное может случиться. 19 00:02:50,337 --> 00:02:52,589 Было ошибкой выставлять его на соревнование. 20 00:02:53,340 --> 00:02:56,301 Идиоты! Идате хороший человек. 21 00:02:56,968 --> 00:02:57,594 Босс… 22 00:02:58,261 --> 00:02:59,763 Я верю в Идате. 23 00:03:01,014 --> 00:03:03,183 У него наверняка есть план. 24 00:03:04,809 --> 00:03:05,477 Джирочо. 25 00:03:06,811 --> 00:03:07,354 Гокаро. 26 00:03:08,521 --> 00:03:10,982 Как ты отмоешься от этой грязи? 27 00:03:14,361 --> 00:03:18,031 Превратить большой национальный фестиваль в фарс. 28 00:03:18,573 --> 00:03:20,617 Более того, перед лицом лорда. 29 00:03:21,493 --> 00:03:24,913 Гокаро-сама, гонки только начались. 30 00:03:25,622 --> 00:03:27,666 Пожалуйста, досмотрите их до конца. 31 00:03:34,130 --> 00:03:38,760 Что бы ты сейчас не говорил, тебе лучше их выиграть. 32 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Если ты проиграешь… 33 00:03:44,391 --> 00:03:47,435 Я потребую расформирования твоей семьи. 34 00:03:48,311 --> 00:03:50,647 Очень хорошо, я мужчина. 35 00:03:51,189 --> 00:03:55,527 Если Идате проиграет, можете делать, что хотите. 36 00:03:59,614 --> 00:04:02,992 Конечно же, Джирочо Васаби. Отличное решение. 37 00:04:03,618 --> 00:04:05,620 Не разочаруйте нас. 38 00:04:09,416 --> 00:04:11,334 Я рассчитываю на тебя, Идате. 39 00:04:18,299 --> 00:04:18,800 Босс… 40 00:04:22,053 --> 00:04:22,971 Гони деньги! 41 00:04:31,104 --> 00:04:32,188 Не двигайся. 42 00:04:33,398 --> 00:04:34,774 Хм, голодный вор? 43 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 З-Заткнись! 44 00:04:39,779 --> 00:04:40,405 Ой, больно! 45 00:04:41,197 --> 00:04:42,574 Не пытайся вести себя как взрослый, щенок! 46 00:04:46,870 --> 00:04:49,164 Ты хотя бы яблоко сможешь этим почистить? 47 00:04:56,880 --> 00:04:57,380 Возьми это. 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,427 Ножи сделаны не для того, чтобы вредить людям. 49 00:05:07,223 --> 00:05:08,975 Тебе некуда идти? 50 00:05:12,145 --> 00:05:15,690 Я Джирочи Васаби из порта Дегараши. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,610 Васаби? Джирочо? 52 00:05:19,444 --> 00:05:21,529 А кто ты? Почему бы тебе не пойти со мной? 53 00:05:22,072 --> 00:05:22,489 Что? 54 00:05:23,531 --> 00:05:25,658 Я только что пытался… 55 00:05:26,409 --> 00:05:29,662 Когда кто-нибудь действительно голоден, он может совершить ошибку. 56 00:05:30,789 --> 00:05:31,623 Меня это не беспокоит. 57 00:05:35,794 --> 00:05:36,670 Гм… 58 00:05:36,961 --> 00:05:38,838 Я дарю это тебе. 59 00:05:39,714 --> 00:05:40,340 Оставь себе. 60 00:05:41,633 --> 00:05:44,928 Не нападай на людей и больше не делай глупостей. Хорошо? 61 00:05:48,807 --> 00:05:49,974 Старик! 62 00:05:51,393 --> 00:05:53,645 Пожалуйста, сделайте меня вашим подчиненным! 63 00:05:54,354 --> 00:05:56,314 Я имею виду, пожалуйста, возьмите меня на работу, Босс! 64 00:05:58,733 --> 00:05:59,401 Как тебя зовут? 65 00:05:59,776 --> 00:06:01,861 Идате. Морино Идате. 66 00:06:08,702 --> 00:06:10,578 Пошли, Идате. 67 00:06:12,872 --> 00:06:16,001 Положитесь на меня, Босс, я обязательно выиграю. 68 00:06:22,716 --> 00:06:24,384 Врят ли мы его поймаем. 69 00:06:24,884 --> 00:06:25,969 Но сейчас это невозможно. 70 00:06:26,428 --> 00:06:28,722 Мы уже слишком далеко от порта, врят ли он победит. 71 00:06:29,180 --> 00:06:33,018 Нет, он мог планировать этот путь изначально. 72 00:06:33,393 --> 00:06:33,643 Что? 73 00:06:34,894 --> 00:06:35,311 Чего? 74 00:06:48,867 --> 00:06:50,160 Какая удача. 75 00:06:51,578 --> 00:06:53,413 Теперь, я смогу его остановить. 76 00:06:57,709 --> 00:07:02,756 Однако, я не ожидал, что его будут охранять именно они. 77 00:07:03,256 --> 00:07:04,758 Двойная удача. 78 00:07:05,467 --> 00:07:07,052 Теперь, я смогу отомстить им… 79 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 за то, что они со мной сделали на Экзамене Чунинов. 80 00:07:14,726 --> 00:07:16,311 Вы двое идите вперёд. 81 00:07:16,770 --> 00:07:17,979 Я заставлю их остаться здесь. 82 00:07:18,688 --> 00:07:19,064 Хорошо. 83 00:07:22,233 --> 00:07:23,985 Наконец-то я до тебя добрался! 84 00:07:24,402 --> 00:07:25,570 Подожди! Эй! 85 00:07:26,279 --> 00:07:28,448 Блин, почему ты выбрал этот путь? 86 00:07:28,990 --> 00:07:31,117 Заткнись! Это не твое дело. 87 00:07:31,284 --> 00:07:33,286 Что это еще за отношение такое?! 88 00:07:33,453 --> 00:07:34,579 Заткнись, я сказал! 89 00:07:39,042 --> 00:07:39,751 Осторожнее! 90 00:07:40,710 --> 00:07:42,170 Может они не заметили? 91 00:07:42,712 --> 00:07:43,338 Ты имеешь виду иллюзорную технику? 92 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 Остановись, я сказал! 93 00:07:48,134 --> 00:07:48,885 Я уже был здесь… 94 00:07:49,636 --> 00:07:52,305 Похоже я попался на чью-то иллюзию. 95 00:07:54,140 --> 00:07:54,891 Что ты сказал? 96 00:07:55,141 --> 00:07:55,934 Если так… 97 00:07:58,269 --> 00:07:58,603 Рассеивание! 98 00:08:04,192 --> 00:08:04,901 Вон там! 99 00:08:06,027 --> 00:08:06,444 Эй! 100 00:08:06,695 --> 00:08:07,821 Не ходите туда! 101 00:08:12,492 --> 00:08:13,618 А? Что происходит? 102 00:08:18,999 --> 00:08:19,708 Я вышел! 103 00:08:27,340 --> 00:08:28,425 Не двигайся. 104 00:08:29,342 --> 00:08:30,927 Они нас вытянут. 105 00:08:32,012 --> 00:08:33,221 Почти. 106 00:08:34,055 --> 00:08:36,182 Кто-то создал два слоя иллюзии. 107 00:08:37,183 --> 00:08:38,643 Тщательно продуманная ловушка. 108 00:08:39,102 --> 00:08:42,772 Ты дурак! В этой ситуаций мы из-за тебя! 109 00:08:43,023 --> 00:08:44,315 Что ты сказал, ты…! 110 00:08:44,315 --> 00:08:45,692 Остановись! Эй, перестань! 111 00:08:45,900 --> 00:08:46,484 Успокойся! 112 00:08:48,653 --> 00:08:50,113 Ааа! Моя экипировка! 113 00:08:55,827 --> 00:08:57,162 В этом не было нужды. 114 00:08:57,579 --> 00:08:58,955 Не было нужды? 115 00:08:59,164 --> 00:09:01,624 Ты не можешь даже спасибо сказать, тому, кто тебя спас?! 116 00:09:02,250 --> 00:09:04,294 Ты спас меня потому, что это твоя работа. 117 00:09:04,961 --> 00:09:06,463 Нет причин говорить тебе спасибо! 118 00:09:06,880 --> 00:09:08,214 Что ты сказал…? 119 00:09:08,340 --> 00:09:11,051 Успокойся, Наруто. Он прав. 120 00:09:12,093 --> 00:09:16,598 Но, если ты не хочешь умереть, держись к нам поближе. 121 00:09:17,849 --> 00:09:19,351 Эй, куда ты направлялся? 122 00:09:20,018 --> 00:09:21,478 Ты что не будешь возвращаться в порт Дегараши? 123 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 Дурак, я бежал на север. 124 00:09:25,690 --> 00:09:28,651 Север? Этот путь быстрее? 125 00:09:29,600 --> 00:09:30,201 Да. 126 00:09:30,987 --> 00:09:34,491 Сомневаюсь! Мы не можем ему доверять! 127 00:09:35,408 --> 00:09:36,993 Именно поэтому, в ниндзя нету толка. 128 00:09:38,661 --> 00:09:42,874 В это время года, дует сильные сезонные ветра. 129 00:09:44,292 --> 00:09:47,087 Прямо перед стартом, я заметил, куда двигаются облака. 130 00:09:48,046 --> 00:09:50,215 Пришли сезонные ветра. 131 00:09:51,174 --> 00:09:55,345 К тому же, существует течение, от северного порта к острову Наги. 132 00:09:56,638 --> 00:09:59,891 В отличие от Вас, парни, я думаю этим. 133 00:10:08,566 --> 00:10:09,984 Похоже, приближается шторм. 134 00:10:18,910 --> 00:10:20,245 Не перебарщивай! Возьми южнее! 135 00:10:20,870 --> 00:10:22,247 Направляйся на юг! 136 00:10:22,664 --> 00:10:24,416 Если мы это сделаем - потеряем время. 137 00:10:24,874 --> 00:10:27,877 Как только мы достигнем земли, никто не сможет бежать быстрее меня. 138 00:10:28,461 --> 00:10:30,005 Победа у меня в руках! 139 00:10:30,422 --> 00:10:31,339 Я понял. 140 00:10:37,762 --> 00:10:39,431 Я чувствую бриз. 141 00:10:41,975 --> 00:10:42,517 Это - океан. 142 00:10:49,733 --> 00:10:51,234 Что это за берег в дали? 143 00:10:51,818 --> 00:10:54,821 Остров Наги, ровно на полпути к Святыне Тодороки. 144 00:11:01,828 --> 00:11:04,456 Мы сможем быть там через час. 145 00:11:04,956 --> 00:11:05,582 Подождите секунду. 146 00:11:09,794 --> 00:11:10,962 Джин-сан, откройте. 147 00:11:11,463 --> 00:11:12,714 Это Идате, из семьи Васаби. 148 00:11:13,757 --> 00:11:14,966 О, я ждал тебя. 149 00:11:15,800 --> 00:11:17,635 Всё получилось так, как я предполагал. 150 00:11:18,595 --> 00:11:20,096 Я одолжу лодку, как договаривались. 151 00:11:20,638 --> 00:11:22,640 Вот как? Она наготове! 152 00:11:23,516 --> 00:11:24,642 Бери вон ту. 153 00:11:28,355 --> 00:11:30,190 Здечь это самая быстрая лодка. 154 00:11:30,648 --> 00:11:31,483 Спасибо. 155 00:11:31,941 --> 00:11:35,612 Да не за что, Босс Джирочо помогал мне в прошлом. 156 00:11:36,571 --> 00:11:38,907 Так что, не проиграй этим Вагараши. 157 00:11:39,824 --> 00:11:42,744 Мне не нравится их управление. 158 00:11:43,328 --> 00:11:44,496 Положитесь на меня. 159 00:11:45,038 --> 00:11:48,708 Я лучший из последователей клана Васаби. 160 00:11:49,292 --> 00:11:51,961 Оставьте всё мне. 161 00:11:53,380 --> 00:11:54,422 Ну и хвастун. 162 00:12:14,776 --> 00:12:17,278 Скоро, я должен увидеть порт острова Наги. 163 00:12:18,321 --> 00:12:20,073 Надеюсь, я опережу Фкуске. 164 00:12:29,541 --> 00:12:31,376 Эй, Наруто, что ты думаешь? 165 00:12:32,627 --> 00:12:33,211 А? О чём? 166 00:12:33,878 --> 00:12:34,963 Об Идате-сан. 167 00:12:36,089 --> 00:12:37,841 Он - определенно необычный парень. 168 00:12:42,595 --> 00:12:44,806 Его скорость тоже необычна. 169 00:12:45,724 --> 00:12:48,184 Возможно, он прошел какие-то специальные тренировки. 170 00:12:49,436 --> 00:12:50,687 Какие именно? 171 00:12:51,396 --> 00:12:54,107 Например, он может быть родом из скрытой деревни. 172 00:12:56,818 --> 00:12:58,862 Не может быть, чтобы этот идиот был ниндзя. 173 00:12:59,571 --> 00:13:03,241 Что бы говорил? Ты еще больше идиот, чем он! 174 00:13:03,901 --> 00:13:05,641 Но, но… 175 00:13:06,286 --> 00:13:09,080 Но я ведь дошёл до главных боёв экзамена Чунинов. 176 00:13:10,123 --> 00:13:12,208 Ты участвовал в финальных боях экзамена Чунмнов? 177 00:13:12,709 --> 00:13:13,585 Да. Да! 178 00:13:14,044 --> 00:13:18,548 Если бы не нападение, я бы победил в экзамене Чунинов. 179 00:13:21,718 --> 00:13:24,596 Должно быть, у тебя были легкие экзаменаторы. 180 00:13:26,348 --> 00:13:29,392 Блин, уровень экзамена Чунинов действительно снизился. 181 00:13:30,810 --> 00:13:33,104 Идате-сан, значит, вы были… 182 00:13:35,607 --> 00:13:38,318 Теперь я вспомнил. Морино Идате. 183 00:13:39,361 --> 00:13:39,819 Морино? 184 00:13:40,487 --> 00:13:43,698 О да, экзаменатор первого теста был… 185 00:13:44,032 --> 00:13:47,243 Заткнитесь, трепачи! 186 00:13:50,121 --> 00:13:51,122 Извините, что заставил вас ждать. 187 00:13:51,873 --> 00:13:57,879 Я - экзаменатор первого теста на экзамене Чунинов, Морино Ибики… 188 00:13:58,838 --> 00:14:00,340 Морино Ибики. 189 00:14:01,049 --> 00:14:01,841 Что ты сказала?! 190 00:14:02,509 --> 00:14:04,844 Брат Ибики все еще жив? 191 00:14:05,500 --> 00:14:06,074 Да. 192 00:14:06,513 --> 00:14:08,473 Конечно, он жив! 193 00:14:08,765 --> 00:14:11,518 Он дал нам невыполнимое задание, на десятом вопросе. 194 00:14:12,060 --> 00:14:13,978 Вы уверены? Вы уверены, что он жив? 195 00:14:16,106 --> 00:14:17,607 Ч-Что это? 196 00:14:18,566 --> 00:14:19,359 Это засада. 197 00:14:27,784 --> 00:14:28,451 Ну, как? 198 00:14:29,077 --> 00:14:31,162 Как вы видите, они прямо перед нами. 199 00:14:31,579 --> 00:14:33,581 Тогда начинаем операцию. 200 00:14:48,888 --> 00:14:49,347 Черт… 201 00:14:50,974 --> 00:14:52,809 Наруто и я отгоним преследователей. 202 00:14:53,601 --> 00:14:55,437 Сакура, позаботься о Идате. 203 00:14:55,729 --> 00:14:56,938 Может лучше убежать? 204 00:14:57,188 --> 00:14:58,064 Уже слишком поздно! 205 00:15:04,696 --> 00:15:06,823 Я вас прикрою. Отвяжите веревки. 206 00:15:07,532 --> 00:15:08,033 Хорошо! 207 00:15:08,783 --> 00:15:10,577 Черт, их надо резать. 208 00:15:16,583 --> 00:15:19,252 БЛИН! Всё же упало в пропасть… 209 00:15:19,878 --> 00:15:21,212 Эй, дай мне свой. 210 00:15:21,921 --> 00:15:22,464 Что? 211 00:15:22,630 --> 00:15:24,299 Просто дай его мне! 212 00:15:25,508 --> 00:15:28,428 Придурок! Это главная ценность в моей жизни! 213 00:15:28,928 --> 00:15:30,263 Я не дам его, такому как ты! 214 00:15:30,597 --> 00:15:33,683 Не время спорить! Просто дай его мне! 215 00:15:33,933 --> 00:15:35,268 Дурак! Отвали! 216 00:15:36,853 --> 00:15:38,313 Поторопись! Идиот! 217 00:15:43,902 --> 00:15:45,945 Хм! Это было легко. 218 00:15:49,366 --> 00:15:52,035 Сакура-чан! Это клоны. 219 00:15:52,494 --> 00:15:55,955 Всё в порядке, напасть может только один - настоящий! 220 00:15:57,957 --> 00:15:58,750 Шаринган! 221 00:16:03,338 --> 00:16:06,633 Сакура, Наруто! Настоящий скрывается между клонами! 222 00:16:07,133 --> 00:16:07,676 Будьте осторожны! 223 00:16:08,510 --> 00:16:09,969 Саске-кун, говори, что делать! 224 00:16:10,720 --> 00:16:12,555 Идате-сан, станьте ближе ко мне. 225 00:16:13,765 --> 00:16:15,600 Хм! Да кто примет помощь от ниндзя? 226 00:16:15,934 --> 00:16:18,520 Продолжаешь говорить это в такой ситуации? 227 00:16:19,187 --> 00:16:19,938 Наруто, сзади! 228 00:16:24,317 --> 00:16:24,734 Наруто! 229 00:16:28,822 --> 00:16:29,239 Клон? 230 00:16:29,823 --> 00:16:30,365 Блин! 231 00:16:30,657 --> 00:16:33,159 Кагебуншин но Джитсу (Теневые клоны) 232 00:16:37,122 --> 00:16:38,248 Он ушел. 233 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 Молодец, Наруто. 234 00:16:40,291 --> 00:16:42,711 Урод с теневыми клонами создает проблемы. 235 00:16:43,586 --> 00:16:44,921 План Б, Кагари. 236 00:16:45,630 --> 00:16:47,924 Мы убъём их всех. 237 00:16:50,093 --> 00:16:52,220 Суитон, Кокуин но джутсу. (Елемент воды, черный дождь) 238 00:16:55,015 --> 00:16:57,392 Саске! Они используют водяных клонов! 239 00:16:59,144 --> 00:16:59,978 Я знаю! 240 00:17:06,526 --> 00:17:07,068 Дождь? 241 00:17:09,612 --> 00:17:11,114 Нет, это - нефть. 242 00:17:12,532 --> 00:17:14,909 Слишком много проблем. Сейчас я прикончу всех их сразу… 243 00:17:15,577 --> 00:17:16,745 Это - печать тигра. 244 00:17:17,495 --> 00:17:18,872 Нет, Саске-кун! 245 00:17:22,250 --> 00:17:23,001 Почти. 246 00:17:23,752 --> 00:17:25,587 Черт, не повезло. 247 00:17:28,214 --> 00:17:29,132 А может и нет. 248 00:17:32,823 --> 00:17:33,178 Огонь? 249 00:17:53,073 --> 00:17:53,573 Брат… 250 00:17:54,949 --> 00:17:57,243 Беги! Ты мешаешь! 251 00:17:59,579 --> 00:18:00,121 Брат! 252 00:18:02,624 --> 00:18:03,208 Идате-сан? 253 00:18:05,126 --> 00:18:05,710 Нет ничего… 254 00:18:06,503 --> 00:18:09,547 Огонь слишком сильный… 255 00:18:12,842 --> 00:18:14,094 Мы должны прыгнуть в океан. 256 00:18:14,803 --> 00:18:17,013 Мы сможем доплыть отсюда до порта на Острове Наги. 257 00:18:17,597 --> 00:18:19,099 Да, это единственный путь. 258 00:18:19,641 --> 00:18:20,809 Идате-санн, Вы сможете плыть? 259 00:18:21,434 --> 00:18:22,352 Д-да… 260 00:18:27,023 --> 00:18:27,732 Быстрей. 261 00:18:28,358 --> 00:18:29,818 Я прикрою Вас, так что вперед. 262 00:18:30,402 --> 00:18:33,279 У нас есть шанс убежать под прикрытием дыма 263 00:18:34,906 --> 00:18:35,490 Идате-сан? 264 00:18:35,782 --> 00:18:36,533 Не ври мне! 265 00:18:36,908 --> 00:18:37,367 Что? 266 00:18:37,867 --> 00:18:41,413 Хотите использовать меня как приманку, да?! 267 00:18:41,830 --> 00:18:42,789 Что ты несёшь?! 268 00:18:43,289 --> 00:18:46,001 Планируете переключить внимание врага на меня! 269 00:18:46,710 --> 00:18:47,836 Не будь дураком! 270 00:18:48,003 --> 00:18:50,005 Нет! Я не верю ниндзя! 271 00:18:50,255 --> 00:18:51,256 Что ты делаешь?! Уходи! 272 00:18:51,881 --> 00:18:53,383 Ты только мешаешь! 273 00:18:58,221 --> 00:19:00,473 Беги! Ты только мешаешь! 274 00:19:02,475 --> 00:19:03,977 Поторопись и беги! 275 00:19:04,185 --> 00:19:06,354 Мы не собираемся использовать тебя как приманку! 276 00:19:08,900 --> 00:19:09,999 Я не могу… 277 00:19:17,365 --> 00:19:19,075 Черт возьми! 278 00:19:22,287 --> 00:19:23,580 Идате-сан, пригнись. 279 00:19:32,881 --> 00:19:35,717 Верь нам, Идате-Сан. Мы защитим тебя. 280 00:19:39,888 --> 00:19:40,513 Берегись! 281 00:19:44,976 --> 00:19:45,727 Сакура-чан! 282 00:19:46,519 --> 00:19:48,021 Сакура-сан! 283 00:19:48,605 --> 00:19:49,606 Давай в перед. 284 00:19:50,648 --> 00:19:52,609 Мы прикроем тебя. 285 00:19:53,651 --> 00:19:55,111 Хорошо… 286 00:20:01,284 --> 00:20:02,994 Теперь, мы должны отступить? 287 00:20:04,871 --> 00:20:05,664 Отступить? 288 00:20:06,623 --> 00:20:09,334 Мы еще не сделали главного. 289 00:20:12,671 --> 00:20:14,798 Черт, они упорней, чем ожидалось. 290 00:20:15,340 --> 00:20:18,927 Да, но я не позволю им уйти. 291 00:20:37,737 --> 00:20:38,613 Теперь, когда я зашёл так далеко… 292 00:20:48,873 --> 00:20:50,959 Давно не виделись, Идате. 293 00:20:52,293 --> 00:20:53,003 Ты…! 294 00:20:55,171 --> 00:20:58,842 Я учил тебя не доверять другим… 295 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 Ты, в самом деле, дурак.